École

Vous êtes ici : Accueil > École > Portraits

Lukas Gollwitzer

Major de son diplôme et de toutes les licences 2024-2025 de l'École de Droit de Toulouse

Cette interview est une initiative conjointe de la direction de l'ESL, Zoé Jacquemin, et de la responsable pédagogique du double-diplôme franco-allemand Toulouse/Passau-Mannheim, Aurore Gaillet.
lg

lg


VOTRE PARCOURS

 

1/ Pouvez-vous vous présenter et résumer les étapes de votre parcours, qui vous ont amené à effectuer une année à la European School of Law – Toulouse de l'Université Toulouse Capitole ?
Können Sie sich vorstellen und die Etappen Ihres Werdegangs zusammenfassen, die Sie dazu gebracht haben, ein Jahr an der European School of Law – Toulouse der Université Toulouse Capitole zu verbringen?


Je m’appelle Lukas Gollwitzer. Je suis étudiant en droit à l’Université de Passau, une petite ville dans le sud-est de l’Allemagne. Après deux années d’études, j’ai pris la décision de partir pour une année à l’étranger à l’Université Toulouse Capitole. Il s’agit plus précisément d’une coopération entre les deux universités, qui permet aux étudiants allemands d’effectuer la deuxième année de la Licence en Droit à Toulouse. Les résultats obtenus dans ce cadre sont reconnus dans le cadre de la « spécialisation » (Schwerpunktbereich), la partie universitaire du Premier Examen Juridique d’État (Erste Juristische Staatsprüfung) en Allemagne.
L’existence de cette coopération entre Passau et Toulouse a été pour moi l’une des raisons principales de mon choix de Passau comme lieu d’études, il y a trois ans. Le responsable du programme pour la partie allemande, Monsieur le professeur Thomas Riehm, nous a également encouragé dès le début de nos études à participer à ce programme.

Ayant en outre des racines familiales en France, y ayant passé beaucoup de temps durant mon enfance et souhaitant plus tard travailler dans le domaine du droit franco-allemand, la décision de partir à Toulouse s’est imposée naturellement à moi.
Mein Name ist Lukas Gollwitzer. Ich bin Student der Rechtswissenschaften an der Universität Passau, einem kleinen Ort im Südosten Deutschlands. Nach zwei Studienjahren habe ich die Entscheidung getroffen, ein Auslandsjahr an der Université Toulouse Capitole zu absoliveren. Konkret handelt es sich dabei um eine Kooperation beider Universitäten, die es deutschen Studierenden ermöglicht, das zweite Jahr der Licence en Droit in Toulouse zu absolvieren. Die dort erbrachten Leistungen werden im Rahmen des Schwerpunktbereichs, dem universitären Teil der Ersten Juristischen Staatsprüfung in Deutschland, angerechnet.
Das Bestehen dieser Kooperation zwischen Passau und Toulouse war für mich einer der Gründe, warum ich mich vor drei Jahren für Passau als Studienort entschieden habe. Der Programmbeauftragte auf deutscher Seite, Herr Professor Thomas Riehm, hat uns Studierenden ebenfalls seit Beginn des Studiums nahegelegt, an dem Programm teilzunehmen.
Da ich zudem familiäre Wurzeln in Frankreich habe, schon als Kind viel Zeit dort verbracht habe und später im deutsch-französischen Recht tätig sein möchte, war die Entscheidung, nach Toulouse zu gehen, für mich eine leichte.


2/ Quels ont été les moments forts de votre année à Toulouse ? En tant qu’étudiant ? En tant qu'étudiant à l’ESL ? En tant qu'étudiant du double-diplôme franco-allemand Toulouse/Passau ?
Welche waren die Höhepunkte Ihres Jahres in Toulouse? Als Student? Als Student an der ESL? Als Student des deutsch-französischen Doppeldiploms Toulouse/Passau?


Il y en a eu beaucoup, c’est pourquoi je dois me concentrer sur quelques aspects seulement. En tant qu’étudiant, d’une manière générale, l’un des moments forts, rétrospectivement, est sans doute que mes trois camarades allemandes et moi avons terminé l’année avec de bons résultats. Ce fut une période très exigeante pour nous tous. Nous avons beaucoup échangé, nous nous sommes écoutés et nous nous sommes soutenus mutuellement. Je suis fier de nous, d’avoir réussi cela ensemble.
En tant qu’étudiant en droit franco-allemand à l’ESL, ce qui me restera surtout en mémoire, ce sont les nombreux échanges que j’ai eus, dans le cadre des séminaires de droit comparé à l’université, mais aussi en dehors, avec des étudiants français. Ces conversations m’ont permis d’en apprendre énormément sur le droit et la culture français, et elles m’ont également beaucoup enrichi sur le plan humain.

Davon gab es viele, deswegen muss ich mich auf einige wenige Aspekte konzentrieren. Als Student ganz grundsätzlich ist rückblickend ein Highlight sicherlich, dass meine drei deutschen Mitstreiterinnen und ich das Jahr mit guten Ergebnissen abgeschlossen haben. Das war für uns alle eine sehr herausfordernde Zeit. Wir haben viel miteinander gesprochen, uns zugehört und gegenseitig unterstützt. Ich bin stolz auf uns, dass wir das gemeinsam gemeistert haben. Als Student des deutsch-französischen Rechts an der ESL bleiben mir persönlich vor allem die zahlreichen Gespräche in Erinnerung, die ich im Rahmen der rechtsvergleichenden Seminare an der Universität, aber auch außerhalb der Universität mit französischen Studierenden geführt habe. Ich habe in diesen Gesprächen nicht nur sehr viel lernen können über das französische Recht und die französische Kultur, sondern empfand sie auch menschlich als sehr bereichernd.

3/ Quels sont vos projets et perspectives pour cette année 2025/2026 et à plus long terme ?
Welche Pläne und Perspektiven haben Sie für das Studienjahr 2025/2026 und für die längere Zukunft?


Actuellement, je fais un « semestre de révision » à Passau afin de me réhabituer au droit allemand. À l’issue de ce semestre, il me restera les derniers examens à passer pour pouvoir m’inscrire au Premier Examen Juridique d’État que je prévois de passer en 2027 ou 2028. Par la suite, j’aimerais effectuer un Master en Droit en France, avant d’entreprendre le « stage juridique préparatoire » (juristischer Vorbereitungsdienst) de deux ans ainsi que le Second Examen Juridique d’État. À long terme, j’aimerais devenir avocat en droit civil, à la fois en Allemagne et en France.
Aktuell mache ich ein „Wiederholungssemester“ in Passau, um wieder gut ins deutsche Recht hineinzufinden. Nach diesem Semester stehen die letzten Prüfungen an, um mich zur Ersten Juristischen Staatsprüfung anmelden zu können, welche ich voraussichtlich 2027 oder 2028 absolvieren werde. Danach würde ich gerne einen Master en Droit in Frankreich absolvieren, um anschließend den zweijährigen juristischen Vorbereitungsdienst sowie die Zweite Juristische Staatsprüfung zu absolvieren. Auf lange Sicht würde ich gerne in Deutschland sowie in Frankreich als Anwalt im zivilrechtlichen Bereich arbeiten.

 

LA COOPERATION EUROPEENNE ET FRANCO-ALLEMANDE


4/ Dans quelle mesure cette expérience européenne et franco-allemande sera-t-elle importante et utile pour la suite de votre parcours ?
Inwiefern wird diese europäische und deutsch-französische Erfahrung für Ihren weiteren Werdegang wichtig und nützlich sein?


Sur le plan administratif, la Licence en Droit obtenue constitue une condition formelle d’admission pour le Master en Droit que je vise après le Premier Examen Juridique d’État. Sur le plan académique et professionnel, j’espère que les connaissances acquises, notamment en droit des contrats, en droit de la responsabilité civile, en droit commercial et des sociétés ainsi qu’en droit administratif français, me seront utiles pour la carrière que je projette. Sur le plan méthodologique, je retiens avant tout la méthode du droit comparé. J’ai appris que ce qui semble « évident » dans son « propre » système juridique est souvent « problématique » dans un autre, et inversement, et que les appréciations juridiques sont, sauf rares exceptions, relatives et largement influencées par la culture. Cela m’a permis de développer une compréhension plus profonde de mon « propre » droit, car on se voit soudain contraint de justifier l’évidence, d’expliquer les appréciations juridiques de son « propre » droit et de les examiner de manière critique.
Auf administrativer Ebene ist die erworbene Licence en Droit eine formelle Zulassungsvoraussetzung für den anvisiertes Master en Droit nach der Ersten Juristischen Staatsprüfung. Auf akademischer und beruflicher Ebene hoffe ich, dass mir die erworbenen Kenntnisse unter anderem im französischen Vertragsrecht, Haftungsrecht, Handels- und Gesellschaftsrecht sowie Verwaltungsrecht für meine geplante Karriere nützlich sein werden. Auf rechtsmethodischer Ebene nehme ich insbesondere die Methodik der Rechtsvergleichung mit. Ich habe gelernt, dass das „Selbstverständliche“ im „eigenen“ Recht nicht selten das „Problematische“ im anderen Recht ist und umgekehrt und dass rechtliche Wertungen mit wenigen Ausnahmen relativ und häufig kulturabhängig sind. Das führte in meinem Fall zu einem tieferen Verständnis des „eigenen“ Rechts, da man auf einmal gezwungen ist, das Selbstverständliche zu begründen, die Wertungen des „eigenen“ Rechts zu erklären und kritisch über sie nachzudenken.


5/ Considérez-vous que de telles expériences favorisent la coopération franco-allemande, scientifique comme citoyenne ?
Glauben Sie, dass solche Erfahrungen die deutsch-französische Zusammenarbeit – sowohl auf wissenschaftlicher als auch auf gesellschaftlicher Ebene – fördern?


Absolument. Pour la coopération franco-allemande dans le domaine scientifique, de tels programmes constituent une contribution irremplaçable. Seuls ceux qui s’écoutent peuvent se comprendre, et seuls ceux qui se comprennent peuvent être amis. Cette écoute, cette compréhension mutuelle et, en fin de compte, cette amitié réciproque nécessitent du temps ainsi qu’un cadre institutionnalisé. Les programmes de coopération universitaire peuvent offrir les deux et, de ce fait, apporter une contribution essentielle à la coopération franco-allemande et à l’intégration européenne.
Auf jeden Fall. Für die deutsch-französische Kooperation im Bereich der Wissenschaften sind derartige Programme ein unersetzlicher Beitrag. Nur wer einander zuhört, kann einander verstehen, und nur wer einander versteht, kann miteinander befreundet sein. Dieses Zuhören, dieses gegenseitige Verständnis und letztlich diese gegenseitige Freundschaft benötigen Zeit und einen institutionalisierten Rahmen. Beides können universitäre Kooperationsprogramme bieten und damit einen wichtigen Beitrag zur deutsch-französischen Kooperation und europäischen Integration leisten.


6/ Auriez-vous des conseils pour les étudiants intéressés par de telles expériences ?
Hätten Sie Ratschläge für Studierende, die an solchen Erfahrungen interessiert sind?


Le conseil le plus important serait tout simplement d’oser vivre de telles expériences, d’oser l’inconnu. Une année à l’étranger comporte inévitablement des moments de frustration et des obstacles qui peuvent sembler insurmontables. Il est presque certain que l’on y ressentira des sentiments de déracinement. Il est normal d’avoir des doutes, des peurs et des inquiétudes. Mais on y gagne des expériences d’une valeur inestimable. On y apprend à se dépasser, à vaincre ses doutes, ses peurs et ses inquiétudes, à surmonter l’insurmontable, à transformer le déracinement en enracinement. Cet « enracinement au loin » me paraît particulièrement essentiel à notre époque. Les défis du présent et de l’avenir sont des défis européens, et la coopération ainsi que l’amitié franco-allemandes ont toujours été, et demeurent, essentielles pour une Europe stable dont nous avons besoin plus que jamais. Osez en faire partie !
Der wichtigste Tipp wäre schlicht, sich derartige Erfahrungen zu trauen, das Unbekannte zu wagen. Ein Auslandsjahr hält sicherlich frustrierende Momente und unüberwindbar erscheinende Hindernisse bereit. Es ist quasi sicher, Gefühle der Entwurzelung zu erleben. Es ist normal, Zweifel, Ängste und Sorgen zu haben. Doch man gewinnt dadurch wahnsinnig wertvolle Erfahrungen. Man erlernt es, über sich hinauszuwachsen, Zweifel, Ängste und Sorgen zu besiegen, unüberwindbare Hindernisse zu überwinden und Entwurzelung in Verwurzelung zu verwandeln. Diese „Verwurzelung in der Ferne“ halte ich gerade in unseren aktuellen Zeiten für ungemein wichtig. Die Herausforderungen der Gegenwart und Zukunft sind europäische Herausforderungen und die deutsch-französische Zusammenarbeit und Freundschaft waren und sind essentiell für ein stabiles Europa, auf das wir alle mehr denn je angewiesen sind. Trauen Sie sich, ein Teil davon zu sein!



En appuyant sur le bouton "j'accepte" vous nous autorisez à déposer des cookies afin de mesurer l'audience de notre site. Ces données sont à notre seul usage et ne sont pas communiquées.
Consultez notre politique relative aux cookies